de formas sutiles


“COMO la primera gota que da sentido a una tormenta
o el colibrí que hace posible el néctar del tiempo,
soy la escama necesaria de un pez que gravita en círculos de hielo”
Ernestina Elorriaga.

_______

hay formas sutiles
que se elevan como hebras furtivas

un fulgor que trasciende
y aturde a las más tranquilas esquirlas

son esas ráfagas esquivas
que ebullen, tropezando netas imprecisiones mías

un súbito temblor
que delata distancias inmerecidas

ese algo de ti, marinera
mi diminuta hoguera, por donde sobrevuelan
unos pájaros, como signos zodiacales alados de horas ingrávidas

-642 riada-

Anuncios

la metástasis del alba


“AHORA duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui”
Chantal Maillard.

_______

la palabra se va y regresa vacía
herida y yerta sobre la vértebra metálica de la poesía,
sus pisadas se pierden entre sombras, donde la noche dobla las esquinas

es este afán de huir curiosamente hasta la metástasis del alba,
este salpicar tan temprano de la luz-risa-llanto sobre la ropa ya mojada

tanto merodear trayectorias de pájaros que huyen,
tanta huida ciega y aséptica hasta la cicatriz del hondo poema,
tanto poema sin su cafeína, mi frágil amor de labios que fingen ser bisuterías

 

-riela 617-

del insomnio a la palabra


“POESÍA: La palabra esencial en el tiempo”
Antonio Machado.

_______

del insomnio a la palabra
ella es quien traduce el vuelo de los pájaros

sin más preámbulos, ella sonríe
y adelanta en tres vueltas
al planeta

a punto de convertirse en jueves
ella felizmente, transmuta y se mueve
en una sola mirada hasta mi pecera

lanza su estatura vespertina
y despierta la cordura de los lápices
sobre la piel del poema

peligrosamente
ella llega silbando mi nombre
y todo estalla, en mil canciones pequeñas

-riela 519-

bad temper


“COMO esos círculos de colores
que se confunden a la distancia con una línea recta,
tus viajes me hacían verte distinto de lo que eras en realidad”
Cecilia Romana.

_______

me inclino para leer tu simple traducción de:
“bad temper”, y luego sonrío

ay corazón, que late y late
sobre aquel, donde nacen las tormentas caribeñas

yo te miro amor mío, asomándote a  la tarde
y tú eres la que viene tarareando esos fieros poemas

entre la breña, donde habita la mancha más negra
y glucosa de mis abismos

 

-417 riada-